“庭审中的三级翻译制度是什么?同学们可以问问DeepSeek,看看AI能不能提供准确的答案?”
“为什么日本官方文件中常用的‘进出’(advance/penetration)在涉及军事行动的语境中,必须译为‘侵略’(aggression/invasion)?”
“为什么在人工智能高度发展的时代,打牢外语基本功、提高跨文化沟通能力愈显重要?”
这是上经贸大博文讲堂现场,叶兴国教授向学生提出的问题。
9月23日下午,上海对外经贸大学在松江校区学思楼SA3举办了本学期第一场博文讲堂,邀请《远东国际军事法庭判决书》译者、上海对外经贸大学原副校长、退休教师叶兴国教授,作“我们为什么要纪念抗战胜利八十周年?从东京审判翻译谈起”的专题讲座。阶梯教室座无虚席,200余名师生聆听了讲座。讲座开始前,校党委副书记、副校长沈艺会见了叶兴国教授并就学校发展和人才培养进行了交流。
讲座中,叶兴国教授从“东京审判的国际性、正义性和局限性”“东京审判翻译的重要性和复杂性”“庭审文献翻译的难点及攻克之道”“《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》翻译出版的重大意义”和“我们为什么要纪念抗战胜利八十周年”五个方面作了详细阐释。他详细介绍了远东国际军事法庭设立的背景与审判内容,指出东京审判长达两年半,历经800余次庭审,形成庭审记录五万余页。在这场正义与邪恶的较量中,中国法官梅汝璈和中国检察官向哲濬等人不懈努力,最终将东条英机等7名日本甲级战犯送上绞刑架,使公理和正义得到了彰显。他强调,东京审判的正义性彪炳史册,不容抹杀,历史的真相不容篡改,中国作为遭受日本侵略和暴行时间最长、受害程度最深的国家,理应担当起维护东京审判历史意义的使命。
讲座最后,叶兴国教授总结道:“铭记历史,不是为了延续仇恨;忘记过去,却可能使悲剧重演。我们为什么要纪念抗战胜利八十周年——首先是为了缅怀先烈。其次是要继承和弘扬伟大抗战精神。要警示世人和平的珍贵,并汲取前进的力量,为实现中华民族伟大复兴而不懈奋斗。”
他特别提到,学校的名誉院长裘劭恒教授曾参与东京审判,担任远东国际军事法庭中国代表团秘书兼助理检察官。当祖国需要他的时候,他必挺身而出。当人民需要他的时候,他定义不容辞。这彰显了上经贸大人的家国情怀和使命担当。叶兴国教授勉励青年学子,要构建扎实的知识体系,提升综合素质和能力,在参与经济全球化、全球治理、人类命运共同体和“一带一路”倡议建设等方面贡献自己的青春智慧和力量。
在互动环节,叶兴国教授耐心细致地回答了现场学生的提问,并向学生赠送了《远东国际军事法庭判决书》。讲座在全场热烈的掌声中落下帷幕。
叶兴国教授,现兼任中国中外语言文化比较学会副会长、上海交通大学战争审判与世界和平研究院特聘研究员、北京外国语大学中国外语教材研究中心学术委员会委员、上海外国语大学翻译研究院和语料库研究院顾问等学术职务;曾兼任中国高等教育学会外语教学研究分会副理事长、中国国际贸易学会商务英语研究会理事长、上海市外文学会会长、上海科技翻译学会副会长等学术职务;主编和主审国家级规划教材十余种,翻译出版《北美自由贸易协定》《美韩自由贸易协定》《远东国际军事法庭判决书》等文献,近年来主编并参与翻译国家出版基金项目《远东国际军事法庭庭审记录》(第11卷至第40卷)。